Ära des Mülls - Era of Junk

Long Poem

Dieser Titel war ehemals bei NetGalley verfügbar und ist jetzt archiviert.

Bestellen oder kaufen Sie dieses Buch in der Verkaufsstelle Ihrer Wahl. Buchhandlung finden.

NetGalley-Bücher direkt an an Kindle oder die Kindle-App senden.

1
Um auf Ihrem Kindle oder in der Kindle-App zu lesen fügen Sie kindle@netgalley.com als bestätigte E-Mail-Adresse in Ihrem Amazon-Account hinzu. Klicken Sie hier für eine ausführliche Erklärung.
2
Geben Sie außerdem hier Ihre Kindle-E-Mail-Adresse ein. Sie finden diese in Ihrem Amazon-Account.
Erscheinungstermin 22.05.2020 | Archivierungsdatum 18.06.2020

Sprechen Sie über dieses Buch? Dann nutzen Sie dabei #ÄradesMüllsEraofJunk #NetGalleyDE! Weitere Hashtag-Tipps


Zum Inhalt

Der mehrfach international ausgezeichnete Dichter Mai Văn Phấn veröffentlichte 16 Gedichtsammlungen und eine Essaysammlung. Seine Werke wurden in 25 Sprachen übersetzt und veröffentlicht. Seine Poesie zeichnet sich durch ihren hohen sozialen und humanen Charakter aus. Der Mensch steht im Mittelpunkt des Geschehens gänzlich den Gräueltaten und der Intoleranz und Ausbeutung ausgeliefert.

Dieser Dichter ist ein wahrer Meister darin Gefühle zu erzeugen, die den Leser noch lange nach der Lektüre in seinem Bann halten.

Mai Văn Phấns Poesie enthält und betrachtet das Leben und die Natur seit Urzeiten bis in die Gegenwart. Er sieht und fühlt die Natur, wie ein lebendiges, bewusstes Wesen, das sich stetig verändert und immer wieder in einer neuen Form manifestiert. Für diesen Dichter gibt es keine Geheimnisse, denen er nicht auf die Schliche kommt und die er nicht leicht und verständlich beschreiben kann.

Seine kurzen Gedichte, die manchmal gerade mal aus 20 Buchstaben bestehen, offenbaren das Wesen der Ewigkeit, die in uns allen lebt. Jede einzelne Veränderung in der Natur wird von ihm präzise beobachtet und erstrahlt in ihm als Widerhall der Schöpfung. Mai Văn Phấn ist ein höhst inspirierender Dichter. Seine Dichtkunst ist ein Beweis für die Stärke des Menschen und die Bedeutung der Menschlichkeit im Zeitalter globaler Kriege und einer harten Realität menschlicher Existenz.

Der mehrfach international ausgezeichnete Dichter Mai Văn Phấn veröffentlichte 16 Gedichtsammlungen und eine Essaysammlung. Seine Werke wurden in 25 Sprachen übersetzt und veröffentlicht. Seine...


Eine Anmerkung des Verlags

Der vietnamesische Dichter Mai Văn Phấn wurde 1955 in Ninh Bình im Red River Delta in Nordvietnam geboren. Derzeit lebt und schreibt er Gedichte in der Stadt Hải Phòng. Er hat eine Reihe von vietnamesischen und internationalen Literaturpreisen gewonnen, darunter den Vietnam Writers 'Association Award 2010 und den Cikada Literary Prize of Sweden 2017. Er hat in Vietnam 16 Gedichtbücher und 1 Buch "Critiques - Essays" veröffentlicht. 15 Gedichtbände von ihm werden im Ausland und im Buchvertriebsnetz von Amazon veröffentlicht. Die Gedichte von Mai Văn Phấn sind in 25 Sprachen übersetzt, darunter: Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Deutsch, Schwedisch, Niederländisch, Albanisch, Serbisch, Mazedonisch, Montenegrinisch, Slowakisch, Rumänisch, Türkisch, Usbekisch, Kasachisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Indonesisch, Thailändisch, Nepalesisch, Hindi und Bengalisch (Indien).

Elvira Kujović ist zweisprachige Dichterin und Übersetzerin. Sie wurde 1961 in Serbien geboren und lebt seit 1992 in Deutschland. Sie hat acht Gedichtsammlungen und einen Roman veröffentlicht. »Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust« erschien 2016 in Berlin.
„Ljubav i Strah“ erschien 2017 in Belgrad. “The Last Coffee” wurde 2018 in den USA, Taiwan und der Türkei veröffentlicht.
„Meine Augen schwimmen“ wurde im April 2019 in vietnamesischer Sprache in Hanoi publiziert. “Two Strings” zweisprachige Version in Englisch und Chinesisch wurde in Taiwan und in Mexiko im Jahr 2019 herausgebracht, “Black Silk Veil” wurde 2019 in Istanbul in Englisch, Türkisch, Deutsch veröffentlicht. “Poems” in Englisch, 2019 Niederlande, „Der Hunger“ in Mazedonisch, Mazedonien 2019.
Der Roman „Celestes Tränen“ wurde zusammen mit dem deutschen Autor Ari Tur geschrieben und 2018 in Deutschland veröffentlicht. Ihre Bücher sind in 9 Sprachen übersetzt, ihre Gedichte in 15 Sprachen übersetzt und in verschiedenen bedeutenden Weltanthologien veröffentlicht worden. Elvira Kujović erhielt drei internationale Auszeichnungen in Italien und der Türkei. Ihre Gedichte werden monatlich in zahlreichen Literaturzeitschriften in verschiedenen Ländern veröffentlicht. Sie schreibt meist sozialkritische Gedichte.

Der vietnamesische Dichter Mai Văn Phấn wurde 1955 in Ninh Bình im Red River Delta in Nordvietnam geboren. Derzeit lebt und schreibt er Gedichte in der Stadt Hải Phòng. Er hat eine Reihe von...


Verfügbare Ausgaben

AUSGABE Taschenbuch
ISBN 9783956317729
PREIS 10,90 € (EUR)

Auf NetGalley verfügbar

An Kindle senden (EPUB)
Download (EPUB)

Rezensionen der NetGalley-Mitglieder

Bemerkenswertes Lang-Poem

Ein langes Prosagedicht in mehreren Abschnitten von dem vietnamesischen Dichter Mai Van Phan.
Herausgeberin und Übersetzerin ist Elvira Kujovic

Der vielfach preisgekrönte Dichter Mai Van Phan, 1955 geboren, hat ein umfangreiches Werk, vielfach in diverse Sprachen übersetzt, aber das hier ist offenbar die erste deutsche Übersetzung und somit ist der Autor wirklich eine Neuentdeckung.
Das Buch enthält außerdem noch eine englische Übersetzung.

Der Text ist nicht einfach zugänglich, da unx westlichen Leser Vietnam natürlich ziemlich fremd ist. Der Autor nutzt verschiedene stilistische Methoden und betrachtet einen längeren Zeitraum der vietnamesischen Geschichte. Er streift diverse Themen, z.B. Freiheit, Propaganda, den Vietnamkrieg. Da lässt er in dem Abschnitt Dialoge die Toten des Kriegs zu Wort kommen. Agent Orange wird erwähnt, das bis heute für Schäden an Mensch und Natur verantwortlich ist.
Oft bewegen sich die Texte zwischen Traum und Realität.

Ära des Mülls ist ein bemerkenswertes Werk. Ich hoffe auf weitere Übersetzungen.

War diese Rezension hilfreich?

Der vietnamesische Dichter Mai Văn Phân erlebte Besatzung, Krieg und Bürgerkrieg. In einer neuen Zeit der Katastrophen und Kriege wirft er einen Blick zurück auf seine Erinnerungen.

Das zweisprachige Buch bietet die Werke in deutsch und englisch. Schon das Vorwort der Herausgeberin gibt einige Interpretationen und zeigt auf, dass die Texte keine leichte Kost sind: *Mai Văn Phâns Buch ist eine Wunde, eine offene, klaffende Wunde, aus welcher das Blut ununterbrochen weitersickert*.

In poetischen kurzen Texten wirft der Dichter Blitzlichter auf Szenen, die seine Erinnerungen und Überlegungen zum Krieg, zum Leben in einer Diktatur und in kommunistischen Systemen aber auch zur heutigen Welt zeigen. Träume, Theaterszenen, Metaphern – vieles dient ihm dazu, seine Botschaften zu übermitteln. Mitunter sind diese sehr konkret:
*In der Zeit der Reformen und danach, wenn öffentliche Denunzierungen stattgefunden hatten, wurde das Blut in riesigen Pfützen auf dem Hof des Gemeidehauses verschüttet.*
Öfters aber bedient er sich Bildern, die nicht ganz so einfach zu durchschauen sind.
*Eine Seele unbekannten Geschlechts kletterte auf einen Baumstamm und gab zu, dass sie eins ein Blutstropfen war.*

Blut und Tod sind ebenso Thema wie die Hoffnung auf Frieden und Freiheit. Tote erstehen wieder auf, kommen zu Wort, leben ihr Leben weiter oder führen Unterhaltungen über die Sinnhaftigkeit ihrer Kriegshandlungen. Was haben die Kriege gebracht? Wie sieht die Welt heute aus? Großteils sind die Antworten bedrückend, besonders aber zum Ende hin schimmert immer mehr Hoffnung durch, rücken Gemeinsamkeiten anstatt das Trennende in den Vordergrund. Die Ära des Mülls wird abgeschlossen.

Fazit: Nicht umsonst ist Mai Văn Phân Literaturpreisträger. Keine leichte Kost sind seine Texte – schon allein wegen der aufgegriffenen Themen und doch sprachen sie etwas in mir an.

War diese Rezension hilfreich?

Dieses Buch hat mir anfangs gar nicht gefallen. Es erschien mir alles zu düster, und ich konnte nicht viel damit anfangen. Es fiel mir schwer, mich auf diese Texte einzulassen, weil der ganze Schreibstil auf mich sehr schwer und erdrückend wirkte.
Doch je mehr ich gelesen habe, desto mehr wurde mir bewusst, dass der Dichter mit seinen Worten genau die Gefühle transportiert, die seine Texte so besonders machen.
Es geht um düstere, bedrückende und erschreckende Kinder. Und mit seiner Sprache schafft es der Dichter, dass der Leser diese Gefühle wirklich mitfühlen muss. Das finde ich sehr eindrucksvoll.

Interessant ist, dass man die Texte in diesem Buch zweimal findet. Zuerst in der deutschen Übersetzung, dann nochmal auf Englisch.
Und ich muss zugeben, dass ich bei den englischen Texten viel schneller einen Zugang gefunden haben. Die deutschen Texte wirken überladener, abstrakter, die englischen treffen besser ins Herz.

Aber ich fand es sehr spannend, die Möglichkeit zu haben, beides in einem Buch zu lesen!

War diese Rezension hilfreich?

LeserInnen dieses Buches mochten auch: