Rezension

Cover: Foxglove – Das Begehren des Todes (Belladonna 2)

Foxglove – Das Begehren des Todes (Belladonna 2)

Erscheinungstermin:

Rezension von

Andrea D, Buchhändler*in

Geschichte: 3 Sterne
Die Übersetzung hat das Buch für mich nur leider unnötig ruiniert. Für mich heißt das Buch nur noch Foxglove - Oder, das bezirzende Fräulein Schnitterin und der unsittige Wüstling mit der Engelszunge (und nein, das habe ich mir nicht ausgedacht, dasss sind alles wörtliche Zitate aus der Übersetzung...)

Die Geschichte bleibt super spannend, die Charaktere sind nach wie vor extremst cool, und Fate/Das Schicksal ist ein mega spannender Neuzugang, wo ich wirklich wissen will, wie die Geschichte weitergeht. Aber die Übersetzung war für mich eine absolute Katastrophe.

Highlights:
"Niederträchtiger Schuft" (hat genau null Wirkung beim Beschimpften, aber wen wundert das)
Jemand bevorzugt es, "ohne Brimborium" zu handeln
"Ein Wüstling mit Engelszunge" (Ich mein. I can't even...)
Frau beschwert sich über "Unflätiges Benehmen" (auch das ohne Wirkung...)
"Mit einem ausgeprägten Witwenbuckel" (was immer das ist)
"Sie wirkte abgehärmt" (Wer hat sich das nicht schon mal gedacht...)
"Muss ich bis zum Sankt Nimmerleinstag darauf warten?" (Ähm. Bis wann?)

"So wie du dich dem Prinzen gegenüber gebärdet hast ... Keine Ahnung, wie du diesen Rohling um den Finger gewickelt hast, aber ich bin beeindruckt." (Hat doch bestimmt jeder Teenie schon mal zur Bestie gesagt..)

"Byron hingegen schien diese Saison auf Freiersfüßen zu wandeln." (Soll laut meiner Mutter heißen, er sucht eine Frau. Und selbst sie fand es selstsam formuliert)

"Das Lied handelte von einem schmucken Bauernknecht und war ein wenig unanständig. Der Stallbursche hatte einen irischen Zungenschlag und klang müde." (Oh my...)

"Ich wusste ja gar nicht, dass in dir eine Märchentante schlummert."

"Kaum war sie sich ihres Schnitzers gewahr, riss sie sich los und schämte sich schrecklich." (Absolutes Highlight für mich)

"So grimmig gefiel er ihr im Grunde besser, wenn der Grimm nur nicht ihr gegolten hätte." (My dear. You have THE GRIM!)

"Zeig ein wenig gute Kinderstube!" (Wenn das nicht die ultimative Zurechtweisung ist...)

"Ich kann ein Leben führen, wie es mir gefällt, ohne den Druck der dauernden Brautwerbung." (Sure. You do that...)

Fazit: Gute Story, die eine wesentlich bessere Übersetzung verdient hätte. Da rettet auch das schöne Cover, der Farbschnitt, oder die schönen Blumenranken um jeden Kapitelanfang nichts. Das Geld hätte besser in eine qualitative Übersetzung gesteckt werden sollen.

Bestellen oder kaufen Sie dieses Buch in der Verkaufsstelle Ihrer Wahl. Buchhandlung finden.